上次我們提到了語言就是要開口講,先不論發音正確的問題。可能又會有人說:「ㄚ可是我怕發音太爛,文法不好,外國人會聽不懂啊。」所以我們現在就來看看在台灣大家一看到外語時第一個想到的2大阻礙:發音腔調與文法。

1. 發音腔調:

A. 當我們看到外國人講發音奇怪的中文時,我們會笑,但是我們會盡力去了解他在講什麼,而只要他發音不是差太多,我們總是能夠理解的。當我們學習外語時,也是一樣:因為我們是外國人,所以講起歐美日韓各國的語言,當然發音會有點差啊。外國人也可以理解,也會盡量是著聽懂你在說啥。這時候我們就一邊聽人家是怎麼唸,一邊學習矯正自己的發音。而為了要以最快的速度把發音學起來,所以我的作法是:盡量找學生已經會的發音方式,不管它是音標、注音、台語、客家話還是原住民語言的發音。與其執著於怎樣正確在音標裡的區分每一個聽起來像"啊"的音,重點還不如趕快講出一句話來。也因此,我認為母語講得越好,外語也可以學得越好。因為你會想到「啊,這個發音跟我母語裡的哪個音很像。」這樣就會好學得多。

當然,在這一點上,西班牙語與大部分的拉丁語系語言一樣,比較幸運:我們沒有像法語或北歐系語言一樣複雜的母音,就只是純粹的AEIOU而已。子音來講,除了C/K的發音與一般常用音標/k/發音不同,G的發音較為喉音,RR的顫舌音較困難,其實一切都還好。只要注意不要完全套用英語的發音規則就好了。

B. 腔調:常有補習班標榜它們的老師美語發音多好多好,「腔調多正確」。每次看到這樣的廣告我就很反感:每一種語言都依不同的地區有不同腔調,甚至於是發音用字的不同,何來所謂「正確」、「正統」之說?舉例來說,我們講的「國語」就跟大陸的「普通話」不一樣:我們比較不注重捲舌音;而光台語就有「北部腔」「南部腔」(兩者主要是發音不同)「海口腔」(語尾上升,與其他兩種腔調不同)、客家話粗分有「海陸」「四縣」「饒平」「詔安」等腔調,更不用說原住民語中,依照其不同族及不同的居住地有不一樣的口音。那麼,哪一個「腔調」才算正確呢?

以前在英國讀過書的朋友也說過在英國每個地區甚至於是階級不同的人,講的英語腔調發音都不同。而美國幅員廣闊,各國移民又多,因此它的發音每個地方也都有所不同,較有名的像是紐約腔、南方腔等,有興趣的人可以自行去看看以下的LINK:

http://en.wikipedia.org/wiki/Regional_accents_of_English

既然一種語言會有那麼多的腔調,那我們又怎麼能說誰說的腔調較「正確」「正統」?因此我們學外文時,學的不過是共通的、大部分當地人所聽得懂的腔調及發音方式而已。而在西班牙文中,因為講西班牙文的國家及地區非常地多,因此也有許多腔調。在台灣,傳統的西班牙文教育都會將西班牙的「官方腔調」當成「正統腔調」,但是我覺得這樣的想法並不對,因為在拉丁美洲說西班牙文的人口,甚至多於西班牙本身,因此並不能說拉丁美洲的腔調「不正確」或「非正統」,而是應當同時讓學生們知道有這兩種腔調的存在。(待續)

arrow
arrow
    全站熱搜

    MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()