今天的新「俗語」refrán如下:

A buen hambre no hay pan duro.

直譯:對好餓來說,沒有硬麵包。

翻譯:肚子餓什麼都好吃。飢不擇食。

生字:

A=相當於英文的介係詞TO。在這裡是當作「對於...來說」的意思

buen=好的(bueno)在陽性名詞前的簡寫法

hambre=飢餓(m.)

hay=有(動詞)(=There is/are)

pan=麵包(m.)

duro=硬的(形容詞)

範例:

阿宅一號與阿宅二號兩人窩在家裡打電動,打到半夜兩人都餓了。

阿宅一號:「Uy, solo me quedan estos fideos instántaneos. Y estan vencidos desde hace 1 año.」

(哇,我只剩下這些泡麵,而且已經過期一年了)

阿宅二號:「Dámelos. A buen hambre no hay pan duro.」

(給我。肚子餓什麼都能吃。)

克理蘇老師的親切小叮嚀:請不要學這兩位...否則概不負責。

當然這句話也可以當成一種隱喻,例如說:

Mi alma apetece tanto la sabiduría, que leo vorazmente cualquier libro a mi alcance. Pues a buen hambre no hay pan duro.

(我的靈魂是那麼地渴望知識,於是我生吞活剝所有我找得到的書,因為對飢餓的人來說,沒有太硬的麵包)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()