今天的俗諺如下:

El hombre es dueño de su silencio, pero esclavo de sus palabras.

直譯:人是他自己沉默的主人,但是是他自己的話語的奴隸

翻譯:說話算話,不然就惦惦,不要說大話。

Hombre=人;男人(m.)

es=動詞SER(是)直述現在式第三人稱單數,也就是「他是」的意思

dueño= 主人;老闆(m.)

su=「他/她/它的」(形容詞)

silencio=安靜,沉默(m.)

pero=但是(介係詞)

esclavo=奴隸(m.)

palabra=字;詞彙;說出來的話(f.)

舉例:

Muchos políticos hablan de maravillas, pero una vez elegidos no cumplen nada de sus promesas. Quizás no saben que el hombre es dueño de su silencio, pero esclavo de sus palabras.

很多政客說得天花亂墜,但是一被選上就完全不實踐他們的諾言。也許他們不知道人是自己沉默的主人,可是是自己言語的奴隸。

 

MetaSur1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 魚ˇ
  • 摁摁~ 有深奧!

    又上了一課啦!XD

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼