今天的俗諺如下:

No por mucho madrugar, amanece más temprano.

直譯:不會因起得早,天就早點亮

翻譯:謀事在人,成事在天。不要花無謂的力氣。

por- 因 (介係詞)

mucho-多(形容詞/副詞)

madrugar-早起(動詞)

amanece-amanecer(日出,天亮)的現在式第三人稱單數變化。

más-更...(副詞)

temprano-早的(形容詞/副詞)

基本上這句是懶人的必學推托詞。尤其是在現在清晨又濕又冷的天氣。哈哈~不過也可以用來勸別人不要白費力氣,為澆他人冷水的愛用句。

例句:

Nah~No te molestes. Es imposible que una película de Taiwán gane más plata que una de Hollywood. No por mucho madrugar amanece más temprano. ¿Me entiendes?

唉呦~你不必窮忙了啦。台灣片不可能比好萊塢的片更賺錢啦。不會因為你早點爬起來,天就會早一點亮啊!你懂不懂我說什麼啊?

(按:2008年「海角七號」全台票房超過5億,在台灣影史上只遜於「鐵達尼號」)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()