在台灣學術界,因為教師們學術背景的關係,一向是以西班牙所說的西班牙文(español)為主流。但是大部分學生會選擇學習西班牙文往往是注重於其對於就業上的助益,也就是著眼在中南美洲廣大的西班牙文人口與市場。但是教授中南美洲西班牙文(castellano)的教授與學校卻相對少得多。

之所以我們會將中南美洲使用的西班牙文稱為castellano,乃是因為其近似西班牙的Castilla卡斯提爾地區所使用的方言。但是實際上就算在每個國家之間所使用的西班牙語,仍然多少有一些不同。

在拉丁美洲的西班牙文國家中,這數十年來的趨勢是將其國家所使用的西班牙文稱為castellano,一方面與西班牙所說的西班牙文(español)作區分,另一方面也是愛國主義影響,因為español還有「西班牙的」之意,而在被西班牙殖民數百年之後,大部分的國家都不想再被西班牙吃豆腐。雖然現在許多學者認為只要在español後註明是哪一地區所使用的就可以了,但是大部分人仍然會將兩者作區分。

其實español與castellano之間的差異主要是在一些發音、用字與文法習慣上的差別,因此若有人想效法將美語由英語中分離出來,變成另創一個「品牌」的「擴大語言教育市場」(就是要各位多拿錢出來補習啦)的作法,把castellano由español中分離出來的話,克里蘇老師認為是大可不必。但是需要注意的一點是許多在西班牙受教的老師往往不清楚在中南美洲所使用的西班牙文與西班牙所使用的西班牙文有甚麼差異,因此克理蘇老師茲將一些較大的差異列出來,方便大家了解:

 (因西班牙當地地方口音眾多,以下討論中所謂西班牙文español乃是以西班牙正統口音為準)

1. 發音:在西班牙發ce、ci、與z的幾個音時,是發英文音標中/θ/的音;而在中南美洲則是發/s/的音。

2. 人稱與動詞變化:

A. 在西班牙使用vosotros(你們)及相對應的動詞變化,但是在中南美洲並不使用vosotros來指「你們」,而是使用「ustedes」(您們)與其相對應的動詞變化。也因此vosotros與其動詞變化在中南美洲是只有在教科書中才看得到的東西。也許你可以說我們在中南美洲對大家都很有禮貌吧,哈哈。

B. 在中南美洲許多國家與區域同時也使用另一個代名詞「vos」(你)來替代西班牙一般所使用的「tú」(你)。在墨西哥南部、巴拿馬、秘魯、玻利維亞等國或地區tú與 vos 共用;而在某些國家(阿根廷、烏拉圭、巴拉圭、智利、瓜地馬拉、薩爾瓦多、宏都拉斯、尼加拉瓜、哥斯大黎加)與某些區域(委內瑞拉與哥倫比亞部份省份)除了使用vos作為稱呼「你」的代名詞外,同時也有特殊的動詞變化,但只限於少數幾個時態。另一點值得注意的是在西班牙古文與西班牙部分地區中仍保有使用vos的習慣,但是是當作一種敬詞使用。不過在拉丁美洲一般使用vos多是當成對同輩使用的代名詞。同時,所有格(你的tu)與受格(te)並無改變,但是介係詞受格(與介係詞配合使用的受格)則同樣是以vos替代。更詳細的資料可見以下相關網路資源(西班牙文):

 http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

3. 詞彙與用字:因為說西班牙文的國家與地區廣泛,因此幾乎各國都有獨自的詞彙,或是同一個字在不同國家或地區有不同意義的情形發生。最廣為學西班牙文的學生們所知的是coger這個字。這個字在西班牙是「拿取、搭乘(交通工具)」的意思,是一個非常常用的動詞。但是在拉丁美洲許多國家(墨西哥、阿根廷、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉)這個字都是被當成「強行與他人發生性關係」,也就是英文的「fxxk」的意思,是一個所謂的髒話。但是這個字雖說被當成髒話,事實上在中南美洲前述國家根本沒人使用,因為大家都知道這是只有西班牙人使用的詞;不過少數中南美國家(如哥倫比亞、波多黎各)也有使用(維持其原意,而非當成髒話)。字形與coger相近的動詞recoger(撿起、去載某人/物)則不被當成髒話。類似的字還有concha:這個字在西班牙是「貝殼」的意思,在拉丁美洲卻是對女性性器官的蔑稱,常被用在當地的「複合」髒話中。喔,當我們在拉丁美洲罵人時,我們喜歡罵整串的…(羞)。另外一個例子是pendejo。這個字在西班牙與墨西哥被當成相當於「混蛋」的髒話,但是在南美洲卻是相當於「小毛頭」或是形容他人「幼稚」的意思。除了用字之外,一些時態與介係詞也會因地區不同而有變化。

也許有同學會擔心是否應該去學castellano,或是學了español或castellano會讓其他國家的人聽不懂。基本上大家不必擔心,因為大部分的西班牙語系國家的人都了解每一個國家說的西班牙文有些不同,加上他們也知道我們是外國人,所以除了一些較鄉下或是難搞的人(例如說阿根廷的官僚)外,都能夠大致了解我們所說的話。有不了解的地方他們也會問到懂。口音不同當然多少會被笑,不過那就像我們笑外國人說中文或台語的口音奇怪一樣,無傷大雅。希望以上的解說讓各位同學對西班牙與拉美所使用的西班牙文的差異有初步的了解。

MetaSur1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • viprr
  • 我一直對Castillano這個稱呼很疑惑,看了這篇終於明白了
    Muchas Gracias

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼