在台語中去音的「啊」被用來加在名詞之後,以表達縮小化或是親暱,如「廟啊」=小廟;「妹啊」=小妹。西班牙文中也有類似的說法,就是在名詞後面加上ito 、-illo或是 cito的字尾(若為母音則需去除母音)。以下面的字為例:

 

casa (房子)-> casita(小房子);casilla de correo (郵政信箱;請想像成信件的小房子)

perro (狗)-> perrito (小狗)

abuela (祖母)-> abuelita歐巴桑,老婆婆(親暱的用法)

Juan胡安(人名)-> Juanito; Juancito小胡安(可用以稱呼小孩或對親密的人表示親暱)

mujer女人-> mujercita小女人。小說「小婦人」的西文譯名就是Mujercitas.

 

這樣的用法也被用在形容詞與副詞上,如:

poco(少)->poquito(一點點,少少的)

ahora(現在)->ahorita現在(墨西哥與中美的習慣說法)

temprano早->tempranito蠻早的

cerca近-> cerquita蠻近的

 

要注意是這樣的用法也可能有鄙視的意味,如chinito (小中國佬)或是japonesito(小日本佬),一般來說是有點鄙視的說法,視場合與口氣而定。

 

例句:

Ya es la hora de volver a mi casita.我該回我的甜蜜小屋去了

Mírate, ya eres toda una mujercita. 看看妳,都已經變成個小女人了

A: ¿Querés sal? 你要鹽嗎?

B: Sí. Dame un poquito 嗯,給我一點。

Ahorita voy. Vivo acá cerquita y llego en 5 minutos.我現在過去。我就住這裡蠻近的,五分鐘到。

 

註:其實縮小化的字尾共有以下的形式,但是大部分都是地區性的用法較多:

(a) -ito -cito, -ecito, -ececito.

(a') -ete, -eto, -ote, -zote, -cete.

(b) -illo -cillo, -ecillo, -ececillo.

(c) -ico -cico, -ecico, -ececico.

(d) -uelo -zuelo, -ezuelo, -ecezuelo, -achuelo, -ichuelo, -olo.

(e) -ín -ino, -iño.

(f) -ajo -ejo, -ijo.

MetaSur1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()