因為老師工作變動的關係,因此也很久未曾PO文了。這篇文算是對之前網友疑問遲來的解答。讓大家久等了不好意思。


在西文裡,當我們純粹計數或是報數,在算「1、2、3」時,我們的說法是「uno, dos, tres」,而這也可沿用到任何有「一」相關的數字,如21 veintiuno, 或是101 ciento uno. 


但是當我們談到某樣東西的數量時,我們必須要用un(陽性)或是una(陰性),如:


un vaso 一個杯子、un hombre 一個男人;


或是una mesa一張桌子、una chica一個女孩子。


而這也沿用至有「一」的所有數量的形容上,如:


Ese señor tiene treinta y un años. 那位先生三十一歲。


Le cobraron veintiún millones de dólares de multa. 他被罰了兩千一百萬美元的罰款。


Este libro tiene trescientos y una hojas. 這本書有三百零一頁。


也就是說,uno(一)只用於不牽涉到數量的算術或是報數時,但是如果用在形容物品數量時,就必須依照這物品名稱的性別,使用un或una。請各位讀友注意。



MetaSur1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 那是因為這裡的un是冠詞(el articulo) 不是單純的數詞
  • 謝謝指教,但是應用在數量上也是一樣喔^^

    MetaSur1 於 2013/04/23 00:23 回覆

  • Violetta
  • 老師您好:
    第一次接觸到西班牙文是看了美國影集Breaking Bad,可能因為在新墨西哥州,所以有大量的西班牙文,引發我的好奇。真的有興趣是因為看了西班牙劇Tierra de lobos,因為我看的是双字幕(西班牙及簡體中文),當下覺得西班牙字母與英文字母文法有很多類似的部份,似乎挺簡單的。我利用google 翻譯及app程式,背了一些簡單的單字及數字,去圖書館借了一本書想要入門簡單了解一下西班牙文,但我第一次看的西班牙文入門書,就形容西班牙文有"災難性的文法"(動詞變化過於複雜),讓我當下就想放棄。但之後我還是持續看了很多西班牙劇 跟電影,每每看到跟英文單字雷同的字如此多,又覺得它其實沒那麼難。總之,您的文章讓我不覺得西班牙文很可怕呢?起碼我今天懂了UNO跟UNA跟UN的不同了,真是謝謝您^___^
  • 哈哈,不會,我反而覺得英文才有災難性的介係詞運用呢,所謂複雜的動詞變化是所有拉丁語系都有的。祝你學西文愉快,加油!

    MetaSur1 於 2014/03/31 13:33 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消