當我們在中文或英文裡要表達自己對他人的好感時,我們會說「偶喜歡她」或是「I like her.」。而在西班牙文裡,我們會說A mí me gusta ella或是Me gusta ella,但是我們由以下的例句可以更進一步看出西文說法與中英文的差異:
|
中文 |
英文 |
西文 |
|
我喜歡她 |
I like he |
Me gusta ella |
|
我喜歡狗 |
I like dogs |
Me gustan los perros |
|
他喜歡狗 |
He likes dogs |
Le gustan los perros |
我們可以發現在說「我喜歡她」與「我喜歡狗」時,英文的動詞to like並無差異,但在西班牙文中卻有gusta/gustan的動詞變化;這也就是說,在西班牙文的這個句型中,主詞是「東西」(她/狗),而非「我」。以西班牙文的邏輯來說,這兩句話應當翻譯為「她讓我喜歡」及「狗讓我喜歡」。所以我們才會說GUSTAR這個動詞應當翻譯為「使喜歡」。也因此在上例的第三句「他喜歡狗」裡,英文會有動詞變化,但是西班牙文卻不會,因為以西班牙文來說,在這裡的主詞是「狗」。
依照正確文法來說,GUSTAR只有兩個人稱的動詞變化:第三人稱單數(他)(直述型現在式是GUSTA)與複數(他們) (直述型現在式是GUSTAN),因為會使我喜歡的東西只有單複數的差別。例如說:
A mí me gustan nadar y correr. 我喜歡游泳與跑步
A él no le gusta salir a la noche. 他不喜歡晚上出門
依照正式文法,一般在me gusta(我喜歡)te gusta(你喜歡)與 le gusta(他/她/您喜歡)之前,會再加一個A mí(對我來說)/A ti(對你來說)/A él/ella/usted(對他/她/您來說),不過實際在一般對話中,這也常被省略掉。
但是大家一定會有這樣的疑問:難道講西班牙文的人都不會對心動的對象告白說「偶…偶喜歡你!」嗎?!難道說拉丁民族浪漫的天性都素小學老蘇跟文人的鬼話連篇嗎?!
答案是在講西班牙文時,我們還真的很少面對面對人說「喜歡」,至少不是用這個動詞。當我們說「我喜歡你」時,我們一般是用另外一個動詞「CAER」(落下,跌倒),我們會這樣說:
Tú me caes bien. 我喜歡你。
Tú me caes mal. 我不喜歡你。
這邊我們一樣可以發現這裡的主詞是「你」,而不是「我」,也就是當我們在中文說「我喜歡/討厭你」時,在西班牙文裡,我們說的是「你給我感覺不錯/不好」。
而在西班牙,當地人則自創了一個Gustar的第二人稱動詞變化Gustas,因此他們會說Me gustas tú,意思就是「我喜歡你」。不過這並不算是正式用法,同時除了西班牙以外,其他國家也少有這樣的說法。

挖! 老師您解釋的好清楚!!! 謝謝您!! 所以說只有喜歡這個動詞有特例囉!?? ps: 老師婐還有一個問題!! 就是ㄚ,西班牙文裡面陳述式裡面有10個時態! 全部都要背嘛?? 真的很謝謝您!
1.其實類似以「引起我的感覺」為主詞的動詞不少,像是INTERESAR(使感興趣)、PODRIR(使厭煩)等,但是只有兩個人稱變化的動詞只有GUSTAR一個而已。 2. 基本上一般對話中常用的時態是Indicativo陳述式的presente、imperfecto、pretérito 及複合的pretérito perfecto與 pluscuamperfecto、 未來式、命令式、條件式及Subjuntivo的presente幾個時態。偶爾會用到虛擬式的pretérito perfecto 及pluscuamperfecto 。其他的動詞變化都是在文學作品中才會用到。 背是要背的...但是建議多找文章看,而不要只是硬記硬背,因為一方面無趣,另一方面自己也會覺得背無用的東西浪費時間。
喔!原來如此!! 所以還是多看文章比較重要,謝謝您! 對了我還有一個蠢問題: 就是ㄚ LL跟Y這個音到底是發類似中文的"街"還是"耶" 因為我買的書是念"耶"但是我聽珍妮佛羅貝茲的歌他兩個都念! 不知為何!! 不好意思!老師您工作忙還要麻煩您! GRACIAS!
相關書籍都會告訴妳應該是發短促的「依」(音標裡的/j/),但是實際上發音,的確兩個妳提到的音都有。
喔喔! 好佳在~謝謝!! 老師那您覺得西班牙文最難的地方在哪丫!!??
我們看的點可能會不同...動詞變化的確對初學者蠻難的,但是我覺得西班牙文最難的是省略主詞的習慣。因為就算是在正式文章(如課文、新聞報導、甚至於合約)中,西文書寫者的習慣還是省略主詞,因此常常會讓人覺得難懂。
嗯嗯~大概了解囉!! 看來知道要如何準備囉! 老師那您推薦初學者用書為何呢??
自學者的話,建議先找中西對照的書來用比較好。書局裏可以找到不少喔~可以自己看看再決定。我以前用的已經很久了,因此不太建議。
嗯嗯! 對了! 老師可不可以請你詳述為何西班牙文一定要用"反身動詞",為何不能用一班的直說法?
反身動詞是西語特有的動詞,主要是強調一個動作是「自己發生的」,或是「某人自己作的」,例如Ella se cayó sola就是說她自己跌倒了,沒人推她。 不知你住在哪裡呢?週五我會到台北去,如果你住北部,有興趣的話,可以在今晚十點前在這BLOG用悄悄話方式留你的聯絡資料給我,也許可以跟你當面談一下,解決你的一些疑問。
哈! 老師您要到台北去喔! 我在台北讀書但是現在放寒假 我已經回到家鄉了! 真是不巧! 沒關西謝謝您的好意!! 我會先把您之前敎我的先自己讀看看!! 有問題我會在請教您!! 真的謝謝你!@@
No hay problema. Anytime.
哇 我看的懂這一句!!! 跟中文好像!! 沒 有 問題 哈哈 謝謝
De nada~
Le gustan los perros? 印象中le 不能取代he這個字 因為 le好像不是代名詞... 應該是否用Lo gustan los perros?
你好,le是當作代替「人」(第三人稱他él與她ella ,還有您usted)所使用的間接受詞,以磁性來說是代名詞沒錯。因此他/她/您喜歡狗,我們的說法就是(A él/ella/usted) le gustan los perros.
me gusta tu bolg mucho : ) 很詳細壓~~
Gracias~請多多宣傳~最近較忙發文較少請見諒 mucho當作「很」時,一般是直接與動詞相連喔,請注意^^
不好意思想請問一下 A mí me gustan nadar y correr. 我喜歡游泳與跑步 這個句子中的gustan 是否該改為gusta 老師說過會視為一個連續的動作所以為單數才對
不好意思取消你悄悄話,因為根據痞客邦規定,只有這樣我的回答妳才看得到的樣子。 是的,要改成gusta,與連續的動作無關,而是喜歡的事如果是以動詞表示時,就全部當成一件事,亦即是單數,所以用gusta。^^
關於me caes bien與me gustas用法, 在網路一大致找了一下相關資料, 看到有兩種說法: 1. me caes bien用於一般朋友間的友誼, 不具浪漫意味; 而me gustas具浪漫意味, 用於真的喜歡某人. 2. me caes bien用於粗淺認識對方, 對對方印象良好; 而me gustas是較瞭解一個人時的喜歡. 我很困惑, 如照第一種說法, 似乎me gustas具有愛情意味,只能用在真的喜歡另一人;而第二種用法, me gustas似乎可用在好朋友, 閨蜜, 哥兒們... 到底me gustas適用於什麼對象, 哪種說法才是對的呢? 或者有區域之分, 煩請老師解惑, 謝謝.