close
今天的新「俗語」refrán如下:
A buen hambre no hay pan duro.
直譯:對好餓來說,沒有硬麵包。
翻譯:肚子餓什麼都好吃。飢不擇食。
生字:
A=相當於英文的介係詞TO。在這裡是當作「對於...來說」的意思
buen=好的(bueno)在陽性名詞前的簡寫法
hambre=飢餓(m.)
hay=有(動詞)(=There is/are)
pan=麵包(m.)
duro=硬的(形容詞)
範例:
阿宅一號與阿宅二號兩人窩在家裡打電動,打到半夜兩人都餓了。
阿宅一號:「Uy, solo me quedan estos fideos instántaneos. Y estan vencidos desde hace 1 año.」
(哇,我只剩下這些泡麵,而且已經過期一年了)
阿宅二號:「Dámelos. A buen hambre no hay pan duro.」
(給我。肚子餓什麼都能吃。)
克理蘇老師的親切小叮嚀:請不要學這兩位...否則概不負責。
當然這句話也可以當成一種隱喻,例如說:
Mi alma apetece tanto la sabiduría, que leo vorazmente cualquier libro a mi alcance. Pues a buen hambre no hay pan duro.
(我的靈魂是那麼地渴望知識,於是我生吞活剝所有我找得到的書,因為對飢餓的人來說,沒有太硬的麵包)
全站熱搜