當我們在中文或英文裡要表達自己對他人的好感時,我們會說「偶喜歡她」或是「I like her.」。而在西班牙文裡,我們會說A mí me gusta ella或是Me gusta ella,但是我們由以下的例句可以更進一步看出西文說法與中英文的差異:

 

中文

英文

西文

我喜歡她

I like he

Me gusta ella

我喜歡狗

I like dogs

Me gustan los perros

他喜歡狗

He likes dogs

Le gustan los perros

 

我們可以發現在說「我喜歡她」與「我喜歡狗」時,英文的動詞to like並無差異,但在西班牙文中卻有gusta/gustan的動詞變化;這也就是說,在西班牙文的這個句型中,主詞是「東西」(她/狗),而非「我」。以西班牙文的邏輯來說,這兩句話應當翻譯為「她讓我喜歡」及「狗讓我喜歡」。所以我們才會說GUSTAR這個動詞應當翻譯為「使喜歡」。也因此在上例的第三句「他喜歡狗」裡,英文會有動詞變化,但是西班牙文卻不會,因為以西班牙文來說,在這裡的主詞是「狗」。

 

依照正確文法來說,GUSTAR只有兩個人稱的動詞變化:第三人稱單數(他)(直述型現在式是GUSTA)與複數(他們) (直述型現在式是GUSTAN),因為會使我喜歡的東西只有單複數的差別。例如說:

A mí me gustan nadar y correr. 我喜歡游泳與跑步

A él no le gusta salir a la noche. 他不喜歡晚上出門

 

依照正式文法,一般在me gusta(我喜歡)te gusta(你喜歡)與 le gusta(他/她/您喜歡)之前,會再加一個A mí(對我來說)/A ti(對你來說)/A él/ella/usted(對他/她/您來說),不過實際在一般對話中,這也常被省略掉。

 

但是大家一定會有這樣的疑問:難道講西班牙文的人都不會對心動的對象告白說「偶…偶喜歡你!」嗎?!難道說拉丁民族浪漫的天性都素小學老蘇跟文人的鬼話連篇嗎?!

 

答案是在講西班牙文時,我們還真的很少面對面對人說「喜歡」,至少不是用這個動詞。當我們說「我喜歡你」時,我們一般是用另外一個動詞「CAER」(落下,跌倒),我們會這樣說:

Tú me caes bien. 我喜歡你。

Tú me caes mal. 我不喜歡你。

這邊我們一樣可以發現這裡的主詞是「你」,而不是「我」,也就是當我們在中文說「我喜歡/討厭你」時,在西班牙文裡,我們說的是「你給我感覺不錯/不好」。

 

而在西班牙,當地人則自創了一個Gustar的第二人稱動詞變化Gustas,因此他們會說Me gustas tú,意思就是「我喜歡你」。不過這並不算是正式用法,同時除了西班牙以外,其他國家也少有這樣的說法。

arrow
arrow
    全站熱搜

    MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()