在西班牙文裡有些說法與我們的直覺不太一樣,例如說今天我們要提到的句子「我要去考試」:
在阿根廷、烏拉圭與秘魯的話:
1. 如果妳是要去參加考試,則必須說(Yo) voy a dar un examen. 請注意這裡的動詞用的是dar,也就是「給」的意思。
2. 如果你是要去監考或是考學生的老師,那麼你必須說(Yo) voy a tomar un examen. tomar是「拿」的意思,因此這與我們的想像有些不同,要請大家多注意喔!
也因此,要問他人是否已考過某個科目,也可以直接以dar這個動詞來問。例如說:
"¿Ya diste (el examen/la prueba de) filosofía?" 「你已經考過哲學(考試)了嗎?」
"Sí, ya (lo/)la dí." 「對啊,我考過了。」
而老師考了甚麼,也用tomar這個動詞來問:
"¿Cómo te fue?¿Qué te tomó?" 「你考得怎樣?她都考了你甚麼?」
"¡Me tomó lo más difícil!"「她都考我最難的啦!」
而在西班牙,老師考試則是用poner(放)這個動詞,而學生考試則用hacer這個動詞。但是在阿根廷,hacer examen則有「寫考卷」與「做健康檢查(hacer examen médico)」的意思。
但是在墨西哥與哥倫比亞,老師可用poner或aplicar(執行):學生考試是用presentar(出席:提出)。
另外也可以說tener(有) examen:這只表示將有考試(現在式與未來式時)或曾考過試(過去式與完成式時)。
很多種說法讓你頭昏眼花嗎?這就是當一種語言在許多國家使用時,必定會發生的事。從另外一方面看來,這也是一種很有趣的文化差異啊!