在西班牙文的世界中,我們常會聽到這句話:
Aquí hay gato encerrado.
直譯的話,這句話是「這裡有被關起來的貓」。什麼意思?妳是說這裡有人在虐待動物嗎?
其實這句話跟英文中說「I smell something fishy」是同樣的意思,也就是「我覺得事有蹊蹺」,或是「偶覺得有什麼東西不對勁的。」有趣的是英文與西文都用有味道的動物(魚及貓),以及動物最原始的感覺之一--嗅覺來形容眼睛乍看之下無法發現,但是下意識卻覺得有詭異之處的感覺。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,340)
各位同學大家好:
這邊作一下工商服務:
由一月開始,克理蘇老師即將在每週六下午在台南文藻推廣教育中心開課囉~預計01/16開課。現在尚有名額。歡迎舊雨新知不吝來報名指教~
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,244)

為了歡迎新的學生進入西班牙文的領域,並讓大家能夠在家練習,所以特別把西班牙文發音的秘密告訴大家,讓大家學習西班牙文的過程更為簡單。準備好了嗎?當妳進入這個領域之後,就無法回頭了!當妳得知了這個祕密後,妳一輩子都將背負著這個秘密與使命活下去!如果妳還沒準備好,就趕快離開,回到原來吃飯睡覺K書上班打混的生活去吧!
但是如果妳真的想知道,真的想藉由這個秘密,成為會講西班牙文者(Hispanohablante,又稱Spanish-speaking)的秘密社團最基礎的一員,甚至透過妳自己的努力,在社團中節節攀升,終至達到崇高無上的西班牙文宗師(Maestro)的地位,得以進入有著外人所無法窺見神祕知識泉源的神聖殿堂的話,那就繼續看下去吧!(謎之音:啊現在是在演達文西密碼嗎?!)
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣(90,877)
各位同學,我們今天要教的諺語是這一句:
El mundo es un pañuelo.
El: 陽性定冠詞
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(3,980)
在西班牙文中有許多俗成片語,乍看之下讓人丈二,就讓我們一起慢慢來看看吧!
1. Aquí hay gato encerrado.
2. Caja China-Tortura China
3. No tener pelo en la lengua
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(3,432)
各位同學,今天我們要講的諺語比較特殊一點。適逢老師的妹妹懷孕了,因此讓我想起以下這句俗語;謹把它獻給我的妹妹與未來的小外甥女:
"Los niños nacen con el pan bajo el brazo"
Los=陽性的定冠詞,複數形
niños=陽性名詞niño(小孩)的複數形
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,049)
今天我們要學的是這句:
「Del dicho al hecho, hay mucho trecho」
Dicho=源於動詞「decir」(告訴,說),當作名辭是指「說過的事」。
Hecho=源於動詞「hacer」(作),當作名辭是指「作過的事」。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(3,362)
今天要跟同學教兩句相反的諺語,可以讓同學用來抬槓並反思之用:
1. Soñar no cuesta nada.
Soñar=作夢(動詞)
cuesta=不規則動詞costar(花費)的第三人稱單數變化。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,430)
各位同學:之後我們即將解釋下列諺語,敬請期待!
1. Del dicho al hecho hay mucho trecho.
2. Soñar no cuesta nada.
3. La letra con sangre entra.
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,913)
今天的俗諺如下:
No por mucho madrugar, amanece más temprano.
直譯:不會因起得早,天就早點亮
翻譯:謀事在人,成事在天。不要花無謂的力氣。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(3,031)