今天的俗諺如下:
El hombre es dueño de su silencio, pero esclavo de sus palabras.
直譯:人是他自己沉默的主人,但是是他自己的話語的奴隸
翻譯:說話算話,不然就惦惦,不要說大話。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,406)
今天的新「俗語」refrán如下:
A buen hambre no hay pan duro.
直譯:對好餓來說,沒有硬麵包。
翻譯:肚子餓什麼都好吃。飢不擇食。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(3,549)
除了發音的問題外,一般人想要學外語第一個想到的問題就是「文法」。對於西班牙語,很多人會說「聽說西班牙語文法很難,動詞變化特多?」,或是「聽說西班牙語文法很難,主詞常常搞不清楚?」這些「困難到嚇人的地方」的確都是西班牙文文法的特性,但是在我們深入研究西班牙文文法之前,我想問問大家:「什麼是文法?」
文法是一個語言中各種規則的歸類。而既然如此,那也就是說先有語言的存在,之後才有人為了方便學習,而想辦法將語言中的習成規則加以分門別類,歸納成為幾個準則。而不管怎麼樣的歸類,總是會有幾個漏網之魚,這些漏網之魚就叫「特殊文法」。這就像當美國人發明籃球時,是先有一群人想到把籃子當成球門來丟球玩,以為記分標準。何時算犯規,何時該罰球,何時進球算一分、兩分或三分,這都是邊玩邊將規則給訂定出來的。也就是說:先有語言,再有文法;而文法的存在,乃是在於方便外國人學習此語言的一種工具。
但是不懂一種語言的文法,就學不會這種語言嗎?那我試問:大家都會講中文、台語或客家話,大家都懂這些語言的文法嗎?大家都分得出來每天我們講的話中,那些是主詞、哪些是動詞、哪些是受詞或補語、哪時是用完成式、哪個時候又該用進行式嗎?不見得吧?但是對於中文、台語、客家話或原住民語言文法的無知,有影響到你每天講這些語言的習慣嗎?沒有嘛!當我們還是小嬰兒牙牙學語時,我們會說出一些發音文法都不正確的話來,這時家人或週遭的人就會更正我們。而我們也會透過我們的眼睛、耳朵、嘴巴等感官,觀察模仿學習他人說的話,看看怎麼樣才能講出大家都能理解的話來。也就是說,在這樣的學習過程中,我們其實是將發音、文法、肢體語言及面部表情都一起學起來的。所以像義大利人誇張的肢體動作,或是日本人言必點頭稱「嗨」,就連跟人家講電話頭都點個不停,不知道給誰看的習慣動作,都是透過這樣的行為代代相承下來的。要讓你學會游泳的最好方法,是讓你下水去游,而不是在岸上看「如何學會游泳」的參考書。
我一直懷疑在台灣過於注重「腔調正確」「文法正確」的外語教學法,反而掩蓋了我們學習語言的真正目的:能夠與另外一種語言與他人溝通,並接收以這種語言傳達的各種訊息。舉例來說,達賴喇嘛說的英文口音又重,文法也完全不對,但是有人因此嘲笑他嗎?他可是有許多全世界的政治人物及名流士紳排隊等著聽他說話開示的哪!因為他在西方人的眼中是德高望重的偉大東方精神導師,言語充滿了智慧,因此大家聽他說話,是聽他傳達的訊息,而不是挑他的文法錯誤。反觀台灣有許多人只在乎英文的口音如何,文法是否正確,結果說的話卻完全沒有邏輯,或沒有自己的思想。這樣的人說的話,只不過是徒然讓人嘲笑他不知所云罷了。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(14,772)
克理蘇老師的西班牙雞尾酒Sangría(又稱血酒)的調配法:
準備適量紅酒,在裡面加入甜果汁(克理蘇老師的經驗是市售的蘋果汁或蔓越莓汁都OK;不過桑葚汁加進紅酒後,桑葚味會完全消失不見,所以不建議)或是汽水,像是七喜或可樂。加可樂的紅酒在西班牙不叫Sangría,還有另一個名字。然後再將蘋果或梨子帶皮切成3、4公分立方的四方小塊,放在酒中。正統的作法是要放進冰箱放個一晚再喝,不過其實攪拌後放個30分就可飲用。
重點:
1. 不要用金屬容器或湯匙調製,因為紅酒是酸性,金屬會溶解在酸性溶液裡,會有金屬味。建議用木頭大湯匙配上玻璃容器,看起來美觀又有fu感覺。盛來飲用時建議用玻璃杯,高腳的玻璃杯尤佳,可欣賞雞尾酒的顏色。
2. 依照冷飲及熱飲可以有不同作法:夏天冷飲可加冰塊飲用,熱飲則隔水加熱或用鍋子煮一下後飲用,在西班牙熱飲還會加肉桂和丁香喔~
3. 可以將柳丁或檸檬切片(當然是圓片,不是側切^^!!!克理蘇老師一個從沒進過廚房的朋友就鬧過這樣的笑話),泡進酒裡,讓酒有點柑橘類水果的芳香。盛酒時也可擠點檸檬汁在裡面。
4. 泡在裡面的水果,可以放進酒杯裡,增加美觀。水果會滲入酒香及果汁的香料味,粉好吃ㄛ~
5. 如果嫌不夠烈,可以加點伏特加或墨西哥的龍舌蘭酒進去。不建議加高粱等香味強烈的酒,因為怕味道打架。
6. 嫌不夠甜可以加砂糖或是蜂蜜。
紅酒補血,又有抗氧化因子,加甜味剛好可以壓過它的澀味。好啦,調一點SANGRIA跟你的另一半享受暖呼呼的浪漫冬夜吧~
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(6,347)
送句西班牙諺語給大家參考:
「沒有比根本就不想看的人更瞎的人」
No hay más ciego que el que no quiere ver.
克理蘇我的延伸造句:
「沒有比根本就不想聽的人更聾的人」
No hay más sordo que el que no quiere escuchar.
常常我們會在與人爭論一件事情時,發現我們不管拿出多少證據來,對方就是要裝死,堅持他的論點(有時候甚至不是他的論點,而是媒體灌輸給他的論點),這時我們就可以說「No hay más ciego que el que no quiere ver. 」因為證據都在桌上了嘛!那你再堅持己見下去,不過只是意氣之爭罷了。我又何必再浪費口水呢?
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(3,418)
上次我們提到了語言就是要開口講,先不論發音正確的問題。可能又會有人說:「ㄚ可是我怕發音太爛,文法不好,外國人會聽不懂啊。」所以我們現在就來看看在台灣大家一看到外語時第一個想到的2大阻礙:發音腔調與文法。
1. 發音腔調:
A. 當我們看到外國人講發音奇怪的中文時,我們會笑,但是我們會盡力去了解他在講什麼,而只要他發音不是差太多,我們總是能夠理解的。當我們學習外語時,也是一樣:因為我們是外國人,所以講起歐美日韓各國的語言,當然發音會有點差啊。外國人也可以理解,也會盡量是著聽懂你在說啥。這時候我們就一邊聽人家是怎麼唸,一邊學習矯正自己的發音。而為了要以最快的速度把發音學起來,所以我的作法是:盡量找學生已經會的發音方式,不管它是音標、注音、台語、客家話還是原住民語言的發音。與其執著於怎樣正確在音標裡的區分每一個聽起來像"啊"的音,重點還不如趕快講出一句話來。也因此,我認為母語講得越好,外語也可以學得越好。因為你會想到「啊,這個發音跟我母語裡的哪個音很像。」這樣就會好學得多。
當然,在這一點上,西班牙語與大部分的拉丁語系語言一樣,比較幸運:我們沒有像法語或北歐系語言一樣複雜的母音,就只是純粹的AEIOU而已。子音來講,除了C/K的發音與一般常用音標/k/發音不同,G的發音較為喉音,RR的顫舌音較困難,其實一切都還好。只要注意不要完全套用英語的發音規則就好了。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(12,305)
當知道我會西班牙文時,常有人跟我說「聽說西班牙文很難學耶!動詞變化很複雜,打舌音也很難學。」對此我總是說「不會啦,還好啊。」這並不是百分之百的客套話,因為對我來說,只要抓到重點,其實學外語並不難。雖然當我小時候學習西班牙文時,也是付出了不少心血。
首先,「會外語」的定義是如何?「東大特訓班」這部漫畫裡的英文老師就指出,當我們問歐美人會不會日語時,他們都說會,然後開始說「Sushi壽司」「Sukiyaki壽喜燒」「摺紙Origami」等單字。對這些歐美人士來說,會幾個單字就算會講一點日語了。雖然說,我們想要追求的「會說外語」並不只是講幾個單字而已,但是像他們這樣的自信,正是我們想學外語的人所必須的。先敢講出來,再求正確。
但是說到「講出來」,很多人就會質疑:我發音又不標準,外國人怎麼聽得懂?
那請各位想想,當你碰到外國人講中文時,他們的發音標準嗎?可是加上比手畫腳的肢體語言,你還是可以大致猜出來他在講什麼吧?在舉個例子,以前我在作進出口的工作時,碰到印度人、伊朗人、中南美洲人,每個國家的人講英文都有口音,尤其是印度工程師們,捲舌音簡直聽到人快哭出來,因為他講的英語一句裡搞不好只有一個字你勉強聽得懂,於是我只好在國際電話中玩猜猜看,一直猜他要講什麼,說一遍給他聽,問他是否正確,如果猜錯再繼續。(待續)
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(10,794)
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,779)