各位同學,今天我們要講的諺語比較特殊一點。適逢老師的妹妹懷孕了,因此讓我想起以下這句俗語;謹把它獻給我的妹妹與未來的小外甥女:
"Los niños nacen con el pan bajo el brazo"
Los=陽性的定冠詞,複數形
niños=陽性名詞niño(小孩)的複數形
nacen=動詞nacer(生產,出生)的直述式現在式
con=副詞,相當於英文的with,表示「有...」「加上...」
el=陽性的定冠詞,單數形
bajo=副詞,相當於英文的「under」,表示「在...之下」
brazo=陽性名詞,「手臂」之意
直譯:小孩子出生時,腋下就夾著麵包(小孩子出生時就自備糧食?!)
意譯:生嬰兒會帶來福氣;「兒孫自有兒孫福」這句話的嬰兒適用版
這句話是用來在父母親擔心即將生出來的小孩會使家庭經濟雪上加霜時,我們安慰他們的話。雖然老師的妹夫有正當的工作,但是在這樣的景氣下,生個小孩還是不免會有經濟上的考量與擔憂。所以茲將這句話贈送給他們兩小夫妻。
因為說西班牙語的國家繁多,因此這句話還有很多變形:如 Los niños traen(帶來) un pan debajo del brazo等。
範例:
María: Con esta crisis mundial, mi marido y yo estamos pensando si es el momento de embarazarme.
Celia: No te preocupes. Los niños nacen con el pan bajo el brazo.
María: Si fuera hijo de Bill Gates, nacerá con una barra de oro bajo el brazo.
Celia: No habría olor a chivo?
瑪麗亞:現在這個全球危機,讓我跟我先生在考慮是否是懷孕的好時機。
謝利亞:不要擔心啦。小孩子出生時,腋下就夾著麵包啊。
瑪麗亞:如果是比爾蓋茲的小孩,出生時腋下應該是夾著一根金條吧。
謝利亞:那會不會有狐臭啊?
下面這個連結是一個西班牙的惡搞新聞網,裡面提到一條新聞:「在西班牙某小鎮,有個嬰兒出生時,腋下夾著一條---全麥麵包(Pan integral)!這絕對與這名嬰兒的父親在核電廠工作一事無關!」,懂點西文的人可以去看看笑笑。