在先前的文章中也跟大家提過西班牙所說的西班牙文,與拉丁美洲所說的有所差異。由於這在台灣蠻少有人提到,且差異還不少,因此為了一解大家的疑惑,因此老師會不定期列出兩者之間的差異,以供大家了解。
今天我們要提的就是兩者一個常見的差異:jugar(玩,做某種運動)這個動詞的用法。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,158)
因為老師工作變動的關係,因此也很久未曾PO文了。這篇文算是對之前網友疑問遲來的解答。讓大家久等了不好意思。
在西文裡,當我們純粹計數或是報數,在算「1、2、3」時,我們的說法是「uno, dos, tres」,而這也可沿用到任何有「一」相關的數字,如21 veintiuno, 或是101 ciento uno.
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(12,430)
許多同學常苦於無法用西班牙文表現許多情緒或情感,因此老師特別幫大家列出幾個西班牙文中常用於表示情感或情緒的動詞。今天我們就從poner(放)這個動詞開始介紹:
一、 加上副詞或形容詞以表現他者給自己的感受。例句如下:
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,345)
從本月開始,本部落格也將開始不定期節錄介紹並簡單分析拉丁美洲政經重要新聞,以讓大家對拉丁美洲這個日益重要的地區與市場有更進一步的認識。本週要介紹的新聞是:
委內瑞拉小姐當選2011年之世界小姐(Miss World):
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(438)
現在在台灣很多人會去考西班牙國家教育部授權給Instituto Cervantes此財團法人機構所依照歐盟相關規定所制定的DELE西班牙文檢定考試。不過這檢定考試與我們所熟悉英日文考試較不一樣的地方是,它一開始就自我設定這是給希望或已經到西班牙或西班牙語系國家讀書或居住的人所考的鑑定考。也因此它最初級的難度其實就已經不太容易。
基本上此檢定考分為初級的A1與A2、中級B1與B2,以及高級的C1與C2。依照2010年一次第二外語研討會時Instituto Cercvantes在台的人員解釋,A1、A2主要是針對剛開始學西班牙文的學生,而B1與B2則是針對希望到西班牙語系國家就讀大學或做非專業性的工作者,而最高級中的C1是針對希望到西班牙語系國家就讀博士班(不限西班牙文學或相關科系)或執業的專業人士用的;C2則是針對西班牙文學博士班專用,就連一般西班牙人也無法考過的。
話雖如此,最初級的A1對一般西班牙文學生可能就已經不太容易了。為什麼呢?因為它要求你懂得的字彙非常多:它希望你的程度能夠看懂聽懂並寫出簡短自傳、分類廣告、簡短之電子郵件或信件,也就是說它是以學生實際在這些國家生活時,所需滿足最基本之食衣住行需求的語言知識來做為最初級A1的要求。所以以克里蘇老師的經驗,以一般大學的西班牙語系課程安排的話,要通過A1至少需要上過1年半或兩年的課程,而且還必須很用功背生字。尤其是店鋪、日用品與填寫一些簡單的申請單與日常手續(信用卡、銀行付款之類的)的相關字彙。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(13,907)
各位西文同學大家好~
因為老師目前有些計畫正在忙著籌劃中,因此預計在九月中之後才會有時間PO上新的文章,特此告知大家,謝謝~Muchísimas gracias a todos~
克里蘇
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(147)
當我們打電話給客戶,或接到客戶電話時,可以用以下的句型:
A- Hola, ¿se encuentra el Sr. Gómez? 哈囉,Gómez先生在嗎?
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(8,748)
各位同學大家好:
老師準備在五月底或六月初於家齊再次開辦西班牙文對話課程。課程時間在每周六下午1:00~3:00。課程適合初級以上的學生,同時課程走向會較集中在商業與應用上,歡迎大家一起來參加~有興趣者請用悄悄話留言給我,老師會盡速與各位聯絡,以確定費用與開課時間。
另外,若有同學想由初級課程開始上,也請通知老師。如果有足夠的學生的話,我們可以在周六的對話課程 之後接下去上初級課程。
希望能成功讓更多的人學到並學好西班牙文!
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(1,051)
在台語中去音的「啊」被用來加在名詞之後,以表達縮小化或是親暱,如「廟啊」=小廟;「妹啊」=小妹。西班牙文中也有類似的說法,就是在名詞後面加上ito 、-illo或是 cito的字尾(若為母音則需去除母音)。以下面的字為例:
casa (房子)-> casita(小房子);casilla de correo (郵政信箱;請想像成信件的小房子)
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,872)
這次日本海嘯與核災,除了對死傷者感到遺憾外,輻射的影響也讓人不禁想起一句西班牙俗語:No hay mal que por bien no venga(厄運後還是有好事,或如讀友TINO翻譯「禍兮福所倚」 「福隨禍至」).這裡所謂的「好事」當然是指全球再次對核能發電的安全性作進一步的考量。
例句如下:
El desastre nuclear en Japón es una tragedia. Sin embargo, no hay mal que por bien no venga: nos advierte de nuevo el riesgo de las plantas nucleares.
日本的核能災難是個悲劇。但是噩運後還是有好事的:它再次提醒我們核能電廠的風險。
MetaSur1 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3,189)